澳门新蒲京娱乐游戏每日一词∣全球人权治理 global human rights governance

Thinking on Xi Jinping’s Though of Building a Community with a Shared
Future for Mankind

澳门新蒲京娱乐游戏 1

澳门新蒲京娱乐游戏 ,中国共产党与世界政党高层对话会北京倡议**

作者简介:侯远长,郑州工业应用技术学院教授,中共河南省委党校教授,郑州大学硕士生导师,中国红色文化研究会河南工作委员会执行主任。河南
郑州 451199;郑玲玉,中共河南省直机关党校教师。河南 郑州 450002

由国务院新闻办和外交部主办的
“2019南南人权论坛”12月10日至11日在北京举行。专家表示,习近平主席关于构建人类命运共同体的理念为促进更公平、更合理的全球人权治理提供了中国智慧和解决方案。The
two-day 2019 South-South Human Rights Forum, jointly hosted by the State
Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs, opened
in Beijing on Tuesday. President Xi Jinping’s idea of building a
community with a shared future for mankind offers Chinese wisdom and
solutions in promoting fairer and more reasonable global human rights
governance, experts said.

The CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level
MeetingBeijing Initiative

原发信息:《中国延安干部学院学报》第20174期

2019年12月8日,在出席“2019南南人权论坛”之前,外方嘉宾在浙江杭州外桐坞村与书法家交流。

1.我们,来自世界上120多个国家近300个政党和政治组织的领导人共600多名中外代表,于2017年11月30日至12月3日在中国北京出席由中共中央对外联络部主办的中国共产党与世界政党高层对话会。

内容提要:习近平人类命运共同体思想的提出,向世界传递了人类文明发展走向的中国方案,具有重大的世界意义。人类命运共同体思想既深深根植于中华文明沃土之中,又是马克思主义中国化的产物,发展创新了马克思“自由人联合体”学说,指明了中国特色社会主义发展的新方向。人类命运共同体是引领全球治理的重要思想,又是构建公平合理国际新秩序的中国智慧,具有很强的理论指导和政策生命力,是各方都愿接受的国际大战略。构建人类命运共同体唯一正确的路径是建设“一带一路”,“一带一路”是通往人类命运共同体的桥梁和纽带。

“2019南南人权论坛”由中国国务院新闻办公室和外交部共同主办,主题为“文明多样性与世界人权事业的发展”。来自80余个国家、地区及国际组织的300多人出席活动。为期两天的“2019南南人权论坛”除了设置主论坛外,还设四个分论坛,主题分别为:文明多样性背景下的人权道路选择、构建人类命运共同体与全球人权治理、发展权视角:“一带一路”促进2030年可持续发展议程、南方国家人权保障的实践与经验。与会嘉宾就各个分议题进行讨论交流。专家学者指出,中国提出的构建人类命运共同体的主张为解决当今世界面临的紧迫问题提供了可行的中国方案,是新时代国际公共产品。会前,外国嘉宾参访了上海和浙江杭州,他们走访了两地城市社区、农村、企业和公共服务机构,考察了经济发展、民生保障、城市治理、乡村振兴、文化保护等方面情况,称赞中国坚持以人民为中心的发展思想,在促进和保障人权方面取得的巨大成就,有关经验值得学习和借鉴。

1.We, the over 600 delegates representing nearly300 political parties
and political organizations from over 120 countries, attended the CPC in
Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting hosted by the
International Department of the Central Committee of the Communist Party
of China (CPC) in Beijing, China from 30th November to 3rd December
2017.

Xi Jinping’s vision of building a community of shared future for mankind
has conveyed to the world a Chinese blueprint for the advancement of
human civilization.The concept of a community of shared future for
mankind,a product of adapting Marxism to China’s context,an innovation
of Marx’s “community of free individuals”,is deeply rooted in the
Chinese culture and sets a new direction for the cause of socialism with
Chinese characteristics.It is an important philosophy for global
governance and embodies China’s wisdom in building a just and rational
new world order,and hence is of great theoretical significance and
policy vitality,and widely welcomed as a grand international
strategy.The sole right track for building a community of shared future
for mankind is to implement the Belt-and-Road Initiative,for it is the
bridge and link to the community of shared future for mankind.

中国人民愿同各国人民一道,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值,维护人的尊严和权利,推动形成更加公正、合理、包容的全球人权治理,共同构建人类命运共同体。Chinese
people will work with other countries to uphold the common values of
humanity, which are peace, development, equality, justice, democracy and
freedom, to safeguard human dignity and rights. The nation stands ready
to promote fairer, sounder and more inclusive global human rights
governance, and to advance the building of a community with a shared
future for
mankind.——2018年12月10日,习近平致信纪念《世界人权宣言》发表70周年座谈会

2.本次高层对话围绕“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”这一主题,就“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“新时代中国:新发展、新理念”、“创新世界、中国贡献”和“加强政党建设:政党的挑战和未来”、“建设美好国家:政党的实践和经验”、“共建‘一带一路’:政党的参与和贡献”、“引领构建人类命运共同体:政党的角色和责任”等议题进行了广泛深入的对话交流,共同探讨人类社会未来发展方向和现实问题的应对之道,推动构建人类命运共同体,携手建设美好世界。会议达成广泛共识,取得圆满成功。

关键词:人类命运共同体/习近平/国际新秩序/community of shared future
for mankind/Xin Jinping/new world order

以人民为中心的人权理念people-centered approach in human rights
protection

2.Under the theme of “Working Together Towards a Community with a Shared
Future for Mankind and a Better World: Responsibilities of Political
Parties”, extensive and in-depth discussions and interactions were
conducted during this High-Level Meeting on various topics, inter alia,
“Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New
Era”, “Development of China: New Era, New Vision”, “Promoting Innovation
across the World: Role of China”, “Building Stronger Political Parties,
Challenges and Prospects”, “Striving for Better Development of
Countries: National Practice and Experience of Political Parties”,
“Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative: Role of Political
Parties”, and “Steering the Building of a Community with a Shared Future
for Mankind: Role and Responsibilities of Political Parties”. These
deliberations serve as a concerted effort to ascertain whither the
development of the entire humanity and solutions to practical issues,
and working together to build a community with a shared future for
mankind and a better world. The meeting has been a complete success with
broad consensus reached.

党的十八大以来,习近平总书记以战略家的大智慧,全面准确把握世界和平发展和经济全球化大势,观察分析时代发展的新规律,在国际国内多个重要场合深刻阐明了“人类命运共同体”思想,精辟诠释了它的科学内涵、重大意义、时代特征和基本要求等一系列重大问题,向世界传递了关于人类文明发展走向的中国方案,并得到世界多国政要的高度认同、积极支持和响应。这是一个符合世界进步和人类文明发展潮流的重大战略思想,是对科学社会主义远大目标“共产主义”和马克思主义“自由人联合体”思想的重大发展和创新。

人权法治保障the rule of law for human rights

3.我们看到,世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,人类对美好生活的向往和需要日益上升。同时,世界面临的不稳定不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济增长动能不足,贫富分化日益严重,世界范围内发展不平衡不充分的问题进一步突显。世界安全形势复杂多变,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。我们生活的世界充满希望,也充满挑战,建设一个美好世界是我们共同的理想和心愿。

一、人类命运共同体思想的基本要义及要求

世界人权事业international cause of human rights

3.As we are witnessing it, the world is undergoing major developments,
transformation, and adjustment, but peace and development remain the
call of our day. The trends of global multi-polarity, economic
globalization, IT application, and cultural diversity are surging
forward; changes in the global governance system and the international
order are speeding up; countries are becoming increasingly
interconnected and interdependent; and humanity’s aspiration and needs
for a better life are on the rise. And yet, as a world we face growing
uncertainties and destabilizing factors. The recovery process of the
world economy remains unstable; global economic growth lacks energy; the
gap between rich and poor continues to widen; and problems arising out
of unbalanced and inadequate development become further pronounced on a
global scale. Against the backdrop of a complex and volatile global
security situation, regional hotspot issues crop up one after another;
and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity,
major infectious diseases, and climate change continue to spread. The
world we live in is full of both hope and challenges. The common ideal
and aspiration of ours lie in the building of a better world.

人类命运共同体,是一个内涵非常丰富,而面临的问题非常复杂的愈益成为国际共识的时代命题,它由核心内容和基本形式组成,其核心内容是“命运”,其基本形式是“共同体”。就“命运”而言,指向人类的共同命运,包括经济命运、政治命运、文化命运、社会命运、生态命运;就形式而言,是指人类同住一个“地球村”、是同一个联合体。把人类命运共同体的内容和形式联系起来,就生成了人类的经济共同体、政治共同体、文化共同体、社会共同体、生态共同体等一系列利益共同体。从这个视角理解习近平总书记在多次讲话中提出的“共同体”“利益共同体”和“命运共同体”就不难理解了。党的十八大报告提出“要倡导人类命运共同体意识,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,权责共担,增进人类共同利益。”[1]47-48由此可见,党的十八大报告第一次提出“人类命运共同体”科学概念,并要求全党要倡导“人类命运共同体”意识,增进人类共同利益。

来源:中国日报网

4.我们认为,面对深刻复杂变化的国际形势,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。国家的命运掌握在本国人民手中,人类社会的命运掌握在世界各国人民手中。站在人类社会发展的十字路口,我们如何看、怎么走,决定了人类的前途和未来。我们应该树立命运与共的理念,改变独善其身的意识,摒弃二元对立的思维,推动构建人类命运共同体、携手建设美好世界。

党的十八大以来的5年,习近平在国内外重要场合尤其是国际重要会议上深刻阐释了人类命运共同体思想,其思想要义和基本要求包括如下几个方面。

4.We are of the view that, in face of the complex and profound changes
in the international situation, no country can alone address the many
challenges facing mankind; and no country can afford to retreat into
self-isolation. The future of a country rests in the hands of her
people, and the future of mankind rests in the hands of the people of
all countries. As the development of human society finds itself at the
crossroads, the way we see and go determines the prospects and future of
mankind. We should foster and embrace the idea of interconnectivity of
interests and a shared future in place of the self-concern mindset and
dichotomic mentality, and promote the building of a community with a
shared future for mankind and a better world.

——世界人民要牢固树立人类命运共同体意识。2015年9月30日,习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话中指出:“为了和平,我们要树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。”[2]这一思想第一次回答了树立人类命运共同体意识的根本原因是为了和平,消除战争、仇恨、偏见和歧视,指明了人类走向文明共同繁荣的前进方向。

5.我们认为,只有各国共同坚持走和平发展道路,我们生活的世界才能更加安定美好。和平与发展是有机统一体,两者互为前提,互相促进。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,和平是各国人民的永恒期望,也是实现发展的前提条件。同时,解决世界各种矛盾最终要靠发展,只有推动持续发展,才能从根本上维护世界和平。各国应恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,坚定不移推进合作共赢,积极参与全球治理体系建设和变革,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

——号召世界各国同心打造人类命运共同体。2015年9月28日,习近平在第70届联合国大会一般性辩论时作题为《携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体》讲话中指出:“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”[3]同年11月3日,习近平会见“读懂中国”国际会议外方代表团时指出:“中国将坚持和平发展道路,坚持推动发展相互尊重、互利共赢的新型国际关系,坚持同世界各国建立和谐共生的命运共同体。”[4]11月6日,在越南国会作的《共同谱写中越友好篇章》演讲指出:中越共同打造“利益相融、目标相同的命运共同体”。[5]11月7日,在新加坡国立大学发表了题为《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》的演讲,指出“致力于构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,推动建设亚洲命运共同体。”[6]习近平主席上述系列讲话向全世界传递一个共同的信号,那就是要共同构建一个利益相融、目标相同的命运共同体,这是全人类共同的愿景和期盼。

5.We are of the view that only when all countries follow the path of
peaceful development can we live in a more peaceful and better world.
Peace and development form an organic unity, underpinning and
reinforcing one another. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed
when people are benefiting from it. But none of us can live without it.
Peace has always been the aspiration of people worldwide, and the
precondition for development. On the other hand, development holds the
final key to resolving all kinds of problems in the world. Only through
sustained development can world peace be fundamentally safeguarded.
Countries should uphold the principle of safeguarding world peace and
promoting common development, firmly pursue win-win cooperation, take an
active part in building and reforming the global governance system, and
make the international order more fair and just.

——打造命运共同体,是人类孜孜以求的目标。2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部发表了《共同构建人类命运共同体》演讲,指出:“纵观近代以来的历史,建立公正合理的国际秩序是人类孜孜以求的目标。”[7]这里讲的公正合理的国际秩序目标,就是人类命运共同体的目标,也是全人类的远大理想。由此可见,人类命运共同体就是马克思主义关于共产主义的代名词。

6.我们认为,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系是构建人类命运共同体、建设美好世界的必然要求。相互尊重,就是要相互尊重主权、独立和领土完整,尊重各自选择的发展道路和价值理念,超越社会制度、意识形态和文化传统差异,以更加开放和包容的态度推动国与国之间的交流合作,在追求自身利益的同时兼顾别国的利益和合理关切。公平正义,就是要推动各国权利平等、机会平等和规则平等,世界上的事情由各国政府和人民共同商量来办;坚持联合国宪章宗旨和原则,确保国际法平等统一适用,不能“合则用、不合则弃”;要根据事情本身的是非曲直决定立场政策,不拉帮结派、不搞双重标准。合作共赢,就是要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,通过协商和合作,实现利益共享和共同发展。

——构建人类命运共同体的特征。习近平在多次讲话中,深刻阐明了人类命运共同体的特征,指出:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”[8]又指出:人类命运共同体指向“相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣。”[9]习近平这些阐述深刻概括了人类命运共同体的特征和要求,为世界共筑人类命运共同体指明了前进的方向。

6.We are of the view that forging a new form of international relations
featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation is
imperative to the building of a community with a shared future for
mankind and a better world. Mutual respect implies that countries should
respect each other’s sovereignty, independence and territorial
integrity, respect each other’s choice of paths of development and
values, transcend differences in social system, ideology and cultural
tradition, and promote exchanges and cooperation among countries with a
more open and inclusive attitude, and accommodate others’ interests and
legitimate concerns while pursuing their own interests. Fairness and
justice implies that we should ensure equal rights, opportunities and
rules, and that world affairs should be handled through discussions and
consultations of governments and people of all countries; that we should
uphold the purposes and principles of the UN Charter, ensure equal and
uniform application of the international law instead of selective
application based on one’s own interests; that we should decide our
positions and policies based on the merits of individual affairs, and
avoid factionalism and double standards. Win-win cooperation implies
that we should forgo zero-sum-game mentality, and the outdated thinking
of one party winning and the other party losing, and foster the new idea
of mutual benefits, and realize shared benefits and common development
through consultation and cooperation.

——构建人类命运共同体的宏观路径。2015年9月22日,习近平在出访美国前夕,接受美国《华尔街日报》的书面采访时指出:“完善全球治理结构,共同构建人类命运共同体。”[10]同年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中指出:要提高国际“营造高标准营商环境,打造利益共同体。”[11]习近平在这里回答了构建人类命运共同体两个方面的宏观路径,一是完善全球治理结构;二是提高国际高标准和营商环境,这就向世界阐明了构建人类命运共同体的中国方案。

7.我们看到,构建人类命运共同体无前例可鉴、无经验可循,但勇气和责任感将照亮我们前进的道路,给予我们不竭的动力。大家一起走,就能走得更远。在推动构建人类命运共同体、建设美好世界的过程中,政府、政党、议会、社会组织、公民等都应发挥积极作用。其中,政党作为国家政治生活的基本组织和重要力量,发挥着重要的政治引领作用。当前,持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽等日益成为世界各国人民对美好未来的期待,引领和推动世界朝着这个方向不断前进,是政党不可推卸的责任和使命所在。我们倡议世界各国政党同我们一道,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。不同国家的政党应增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。

7.We are aware that there are no precedents or past experience to draw
from in building a community with a shared future for mankind.
Nevertheless, our courage and sense of responsibility will light up our
path forward and provide us with inexhaustible strength. By moving
together, we can go farther. In the process of building a community with
a shared future for mankind and a better world, governments, political
parties, parliaments, social organizations and citizens alike should all
play their active roles. Among them, political parties play a critical
role in garnering popular support and providing political guidance as
the basic form of organization and important force in the political
landscape of countries. At present, lasting peace, universal security,
common prosperity, openness and inclusiveness, cleanness and
beautifulness have increasingly become the aspiration of people
worldwide for a better future, and it is the unshakable responsibility
and mission of political parties to steer the world towards this
direction. We call on political parties around the world to join us in
building world peace, contributing to global development and
safeguarding the international order. Political parties from different
countries should enhance mutual trust, strengthen communication, and
work closely to forge, on the basis of a new form of international
relations, a new form of party-to-party relations featuring seeking
common grounds while transcending differences, mutual respect and mutual
learning, so as to create a mighty force that enables us to build a
community with a shared future for mankind.

8.我们提倡,政党要做伙伴关系的推动者。对话不对抗、结伴不结盟是国与国交往的正确道路。各国应摒弃冷战思维和强权政治,不拉帮结派,不搞“小圈子”,在不断深化相互认知和谋求合作共赢的过程中,建设更加紧密的伙伴关系。大国要尊重彼此核心利益和重大关切,大国对小国要平等相待,义利兼顾、义重于利,邻国之间要与邻为善、以邻为伴。要把深海、极地、外空、互联网等领域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的竞技场。政党要保持思想和行动自觉,推动各国政府和人民增进相互理解,促进政策沟通和民心相通,为建设全球伙伴关系发挥更加积极的作用。

8.We call on political parties to facilitate the building of
partnerships. We should take the correct approach to developing
state-to-state relations with communication, not confrontation, and with
partnership, not alliance. Countries should discard the Cold War
mentality, power politics, and sectarianism. They should forge a closer
partnership by constantly deepening mutual understanding and seeking
win-win cooperation. Large countries should respect each other’s core
interests and major concerns and treat small countries as equals, uphold
justice while pursuing shared interests, and place more emphasis on
justice. Countries should forge friendship and partnership with
neighbors and build the deep sea, the polar region, the outer space, the
internet and other spheres into new frontiers of cooperation rather than
a boxing ring for contest. Political parties should be more purposeful
and take more actions to encourage governments and peoples of different
countries to deepen mutual understanding, promote policy coordination
and people-to-people bonds, and play a more active role in building a
global partnership.

9.我们提倡,政党要做世界和平的建设者。追求安全是人类的本能需求,我们要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,既有效维护国家安全,也推进全球安全治理。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,尊重联合国发挥斡旋主渠道作用,推动解决传统安全和地区热点问题,合力应对恐怖主义等非传统安全威胁。政党应更具责任感和使命感,发挥更具建设性的作用,不断推动世界向远离恐怖、普遍安全的目标迈进。

9.We call on political parties to contribute to the building of world
peace. Yearning for safety and security is a human instinct. We should
foster new thinking on common, comprehensive, cooperative and
sustainable security to both effectively safeguard national security and
promote world security governance. We should commit to settling disputes
through dialogues and resolving differences through discussion, respect
the role of the UN as the main mediation channel, promote the settlement
of conventional security challenges and regional hotspot issues, and
work together to deal with unconventional security threats like
terrorism. Political parties should play a more constructive role with a
stronger sense of responsibility and mission to bring about a world of
universal security void of terror.

10.我们提倡,政党要做全球发展的促进者。各国要坚持同舟共济、合作共赢,不搞孤立主义、排他主义和保护主义。各国特别是主要经济体要加强宏观政策协调,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,促进贸易和投资便利化,推动建设开放型世界经济。同时,进一步完善全球经济金融治理,以共商共建共享为原则,推动有关机制和安排更加公正合理。更加关注弱势群体,集中力量精准扶贫,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,减少全球发展不平衡不充分现象,使各国人民共享世界经济增长红利。在这一过程中,政党要更具创新性和行动力,兼顾本国人民发展和世界人民共同发展的需求,为世界创造更多合作机会,为建设一个远离贫困、共同繁荣的世界贡献更多智慧和方案。

10.We call on political parties to promote global development. Countries
should stick together through thick and thin, pursue win-win cooperation
instead of isolationism, exclusionism and protectionism. Countries,
major economies in particular, should step up macro policy coordination,
uphold WTO rules, support multilateral trade system, boost trade and
investment facilitation and promote the building of an open world
economy. Meanwhile, we should further improve global economic and
financial governance and make relevant systems and arrangements more
fair and just following the principle of achieving shared growth through
discussion and collaboration. We should devote more attention to
vulnerable groups, work hard on targeted poverty alleviation, make
economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its
benefits are shared by all, and reduce imbalance and inadequacy in
global development, so that the benefits of world economic growth are
shared by peoples of all countries. In this process, political parties
should, taking into account the demand both for domestic development and
common development of the world, create more cooperation opportunities
for the world, and be ready to break new ground and take more actions to
contribute more wisdom and solutions to build a world of common
prosperity void of poverty.

11.我们提倡,政党要做文明互鉴的践行者。文明差异不应成为世界冲突的根源,而应成为人类文明发展进步的动力。要尊重人类文明多样性,促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。政党作为不同文明的传承者和弘扬者,尤其应该秉持和而不同的精神,推动各国以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,携手建设一个远离封闭、开放包容的世界。

11.We call on political parties to encourage mutual learning among
civilizations. Differences among civilizations should be the driving
force for the development of human civilization instead of the root
cause of conflicts. We should respect the diversity of civilizations,
promote the exchanges and dialogues between different civilizations and
development models so that they can draw on each other’s strengths
through competition and realize common development through exchanges and
mutual learning. Political parties, while keeping civilizations alive
and strong, should follow the spirit of harmony among diversity,
encourage countries to replace estrangement with exchange, clashes with
mutual learning and superiority with coexistence and make joint efforts
to build an open and inclusive world void of reclusiveness.

12.我们提倡,政党要做生态环境的守护者。人类共有一个家园,要树立生态文明理念,坚持尊崇自然、顺应自然、保护自然,形成人与自然、人与人、人与社会和谐共生、命运与共的局面。要倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,平衡推进2030年可持续发展议程,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。要共同推动《巴黎协定》实施,在公平分担前提下,积极做出更多自主贡献承诺。政党要着眼长远、面向未来,承担起为本代人、后代人和生态环境负责的重任,创新手段方式,为建设一个山清水秀、清洁美丽的世界作出更大贡献。

12.We call on political parties to be the guardians of ecology and
environment.As there is but one home planet to mankind, we should
promote ecological progress, respect nature, follow its ways and protect
it to realize the harmonious coexistence among human being, between man
and nature and between man and society. We shall advocate the mode of
production and lifestyle that is green, low-carbon, circular and
sustainable. Efforts should be made towards the 2030 agenda for
sustainable development in a balanced manner. We must pursue a model of
sustainable development featuring increased production, higher living
standards and healthy ecosystems. Joint efforts should be made to
implement the Paris Agreement, and countries should make more intended
nationally determined contribution under the principle of shared
responsibility. Political parties should be forward-looking and adopt a
long-term perspective to shoulder responsibilities for our generation,
future generations, and for the ecological environment and pursue
innovations to make an even greater contribution to building a clean and
beautiful world with picturesque landscape and clear water.

13.我们高度评价以习近平总书记为核心的中国共产党和中国政府为推动构建人类命运共同体、建设美好世界所付出的巨大努力和作出的重要贡献。我们高兴地看到,“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。中国在“一带一路”建设过程中提出的思想理念也日益深入人心,“共商共建共享”原则被纳入联合国决议,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神日益凝聚起广泛的共识,政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通也为国际和地区合作提供了重要思路。实践证明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,符合各国人民利益,为推动构建人类命运共同体提供了实践平台,我们对此抱有热切期待和良好祝愿。

13.We commend the immense efforts and important contribution of the
Communist Party of China with General Secretary Xi Jinping as the core
and the Chinese government in promoting the building of a community with
a shared future for mankind and a better world. We are happy to see the
Belt and Road Initiative gradually turning from an idea into actions and
from vision into reality, bearing productive results. The thoughts and
ideas put forward by China during the implementation of the Belt and
Road Initiative have received wide support. The principle of wide
consultation, joint contribution and shared benefits has been
incorporated into the UN resolutions. Broad consensus has been reached
regarding the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and
inclusiveness, mutual learning and mutual benefits. The policy,
infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity has
emerged as an important approach to international and regional
cooperation. Practice has proven that the Belt and Road Initiative
conforms to the trend of the times, serves the interests of people of
all countries, and provides a platform for the building of a community
with a shared future for mankind. We wish to place on record our earnest
expectations and best wishes for the implementation of the initiative.

14.我们高兴地看到,习近平新时代中国特色社会主义思想强调,要推动构建人类命运共同体,这表明中国共产党既是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,不仅关注本国人民福祉,也具备世界眼光和大党担当。我们也高度赞赏中共自我革命的勇气。中共十八大以来,以习近平总书记为核心的中共中央坚定不移推进全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平,为中国取得的历史性成就、发生的历史性变革奠定了最坚实的基础,也为中国发挥负责任大国作用,为世界作出新的更大贡献提供了最重要的保障。

14.We are gratified to note that the building of a community with a
shared future for mankind is highlighted in the Xi Jinping Thought on
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It demonstrates
that the Communist Party of China, as a large party with a strong sense
of responsibility and global perspective, strives for both the wellbeing
of the Chinese people and human progress. We applaud the CPC’s courage
to carry out self-reform. Over the past years since the 18th CPC
National Congress, the CPC Central Committee with General Secretary Xi
Jinping as the core has unwaveringly promoted full and rigorous
governance over the Party and improved the Party’s ability to govern and
lead, which has put in place the most solid foundation for the historic
achievement and transformation in China and served as the most important
guarantee for China to play its role as a responsible major country and
make new and bigger contributions to the world.

15.我们满意地看到,作为中国共产党与世界政党高层对话会的配套活动,中方与非洲国家政党代表围绕“构建中非命运共同体:政党的使命和作用”、与中亚国家政党围绕“引领地方合作、共建‘一带一路’”主题进行了坦诚深入的对话交流,取得了广泛共识。这些共识对于深化区域合作、推动构建区域和人类命运共同体具有深远的意义。我们认为,中国作为世界第二大经济体和世界上最大的发展中国家,其发展理念和成功实践对发展中国家消除贫困、加快发展具有重要的借鉴意义。政党对话在加深相互理解、交流治国理政经验、推动务实合作、增进政治互信等方面发挥着重要作用,国际社会应鼓励各国政党之间开展更多交流,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络。我们倡议将中国共产党与世界政党高层对话会机制化,使之成为具有广泛代表性和国际影响力的高端政治对话平台。

15.We are gratified to note that during the supporting events to the CPC
in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, in-depth
dialogues were conducted and broad consensus were reached between the
CPC and representatives of African political parties on the theme of
Building China-Africa Community With A Shared Future: Mission and Role
of Political Parties and those between the CPC and political parties
from Central Asian countries parties on the theme of Steering
Sub-national Cooperation and Jointly Pursuing the Belt and Road
Initiative. The consensus are of far-reaching significance for deepening
regional cooperation and promoting the building of a community with a
shared future for the region and mankind. We are of the view that as
China is the world’s second largest economy and the largest developing
country, its development philosophy and successful practice can offer
good reference to other developing countries in their efforts to
eliminate poverty and accelerate development. Dialogues between and
among political parties play an important role in deepening mutual
understanding, in sharing governance experience, in promoting practical
cooperation and in enhancing political mutual trust. The international
community should encourage more interactions and exchanges between and
among political parties of different countries and formulate
international party-to-party exchanges and cooperation networks in
various forms and at multiple levels. We propose that the CPC in
Dialogue with World Political Parties High-level Meeting be
institutionalized, and become a high-level platform for political
dialogue with broad representation and global influence.

16.我们谨向中国共产党和中国政府领导人为本次对话会成功举办所给予的巨大支持表示诚挚谢意,向会议主办方中共中央对外联络部的热情接待、周到安排和各有关方面的大力支持、志愿者们的悉心服务表示衷心感谢,期待对话会再次举办!

16.We express our sincere gratitude to the leadership of the Communist
Party of China and the Chinese government for the tremendous support
rendered towards the success of the High-level Meeting. We also express
our heartfelt appreciation to our host, the International Department of
the CPC Central Committee, for the warm hospitality and considerate
arrangements as well as to the generous support from all parties
concerned, and to the volunteers for their devotion and service. We look
forward to the next meeting of the Dialogue with eager anticipation!

相关文章